• <li id="00i08"><input id="00i08"></input></li>
  • <sup id="00i08"><tbody id="00i08"></tbody></sup>
    <abbr id="00i08"></abbr>
  • 新聞中心

    EEPW首頁 > 考研信息 > 專家談考研英語長難句解題四大對策

    專家談考研英語長難句解題四大對策

    作者: 時間:2008-07-28 來源:萬學教育 收藏

      近些年試卷中,考生普遍認為難度較大的是長難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個從句,因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及從句之間的關系。然而,“看花容易,繡花難”,究竟該如何攻克中的難點長難句呢?輔導老師為09年考生濃縮了以下對策:

    本文引用地址:http://www.czjhyjcfj.com/article/86308.htm

      觀其“形”

      這里的“形”指的是從比較中總結這類句子的特點。長難句其實并不難,它僅僅是將多個從句或者較復雜的從句呈現在了考生面前,只要了解考查點,熟悉從句幾種形式,再復雜的長句也稱不上難句了。

      長難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句(即定語從句),狀語從句。其中,名詞性從句又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。

      為了同學們更便于理解,接下來給大家分別舉幾個例子助“消化”。

      例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

      【句子主干】

      Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

      【語法難點】

      有省略。

      1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。

      2)like分句中出現了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。

      【句子翻譯】

    羅博特·富爾頓曾經寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。

      【翻譯技巧】

      如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。

      例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

      【句子主干】

      Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

      【語法難點】

      本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was)representing… ,另一個是(which was)detached…。

      可見,定語從句的難點在于經常省略“引導詞+be”的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。

      【句子翻譯]】

      對資本和企業的這種大規模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。

      【翻譯技巧]】

      實際上定語從句并不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個階層”開始另起一句。

      例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

      【句子主干】

      This trend began during …, when…,that…

      【語法難點】

      1)有套和從句。這個句子實際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主干,關鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。

      2)When引導的是時間狀語從句。第一個that引導的是修飾conclusion的定語從句,第二個that引導的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導的修飾a government的主語從句。

      【句子翻譯】

      這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府下了結論,認為:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

      【翻譯技巧】

      此句中短語較多。

      come to the conclusion形成某種結論/make of提出/in detail詳細地

      聞其“聲”

      長難句當然沒有聲音,但是它的方法確是可以通過傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”。考研的時間畢竟緊張,有限的時間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議09考生,可以向英語基礎較好的同學,或者已經考上研究生的師哥師姐取經。如果你已經畢業,或者即使是在校卻很少能見到自己的老師,那么選擇一個權威些的考研輔導班,去聽一聽課,課后再向那些專家請教一下,一定會獲得事半功倍的效果。

      解其疑

      除了上面的建議可以幫助你答疑解惑以外。攻克長難舉最關鍵的辦法,還在于真正了解考研英語中長難句的考點。真正的學會分析長難句。有以下幾點最為基礎的步驟需要考生們記住:

      1.找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;

      2.分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;

      3.分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分;

      4.找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構。

      切其“穴”

      長難句的攻克有技巧。這個技巧就是所謂的“穴”。掌握了“穴”,也就掌握了攻克長難句的關鍵。長難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。

      1逆序法

      逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續進行調查,取得結果的希望不大。

      2順序法

      有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。

      3分譯法

      有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

      4綜合法

      另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為,這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

      在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,學習靈活運用。
     
     



    關鍵詞: 考研 英語

    評論


    相關推薦

    技術專區

    關閉
    主站蜘蛛池模板: 永福县| 会东县| 英吉沙县| 灵宝市| 宜黄县| 徐水县| 龙泉市| 长垣县| 通榆县| 桂阳县| 留坝县| 富川| 三亚市| 巴林左旗| 昌平区| 新巴尔虎左旗| 泗水县| 西城区| 苍南县| 华阴市| 天气| 抚松县| 石狮市| 江津市| 浦县| 古丈县| 五家渠市| 通化县| 板桥市| 彰武县| 泾阳县| 海阳市| 天气| 安康市| 赞皇县| 平江县| 黄大仙区| 贵州省| 化隆| 定安县| 阿勒泰市|